Актуальная версия сайта находится по адресу http://www.antic-r.ru

На этом хосте страницы обновляться больше не будут

Переход на страницу  нового хоста

Выражения
фразеологизмы, обороты речи, крылатые слова
 
   antic > Русский язык > Словосочетания
                 ... И лупит                       
       От плеч до пят, как Сидорову козу,
       Без устали, пока не надоест
                                  
                                  
               А. Н. Островский  –  Комик XVII столетия  
 
 
       – Занятия почему так называются?– пояснил Грифон. – Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: "Ему ума не занимать''. Поняла?
       Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.
                
 
               Льюис Кэрролл  –  Алиса в Стране Чудес
 
 
       Антон встал.
       – Между прочим, что такое "банный лист"? – спросил он.
       Вадим тоже встал.
       – Это, Тошка, вопрос темный. Есть такая архаическая идиома:  "дрожать как банный лист". Банный лист – это такая жаровня, – он стал показывать руками. – Ее устанавливали в подах курных бань, и когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать.
 
               АБС  –  Попытка к бегству
 
 
ТРАДИЦИОННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
 
               Вернемся к нашим баранам
 
        С французского: Revenons (retournons) a nos moutons.
        Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого, в народных театрах, на ярмарках и т, д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, Требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.
        Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.
 
 
               Бог всегда на стороне больших батальонов
 
        Ошибочно приписывается Наполеону. Слова французского маршала XVII п. Жака д'Эстамп дела Ферте, но своей популярностью выражение обязано королю Фридриху II Великому (1712—1786), который часто повторял эти слова. По традиции все сказанное королем тщательно фиксировалось придворными историками, и потому эти слова стали впоследствии широко известными.
       
Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.
 
 
               Древнейшая в мире профессия
 
        Из рассказа «В городской стене» (сборник «Черное и белое», 1888) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936): «Лалун — представительница древнейшей профессии. Её прабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы М. Клячкиной-Кондратьевой).
        
Под древнейшей в мире профессией подразумевается проституция.
 
 
               Вещь в себе
 
        С немецкого: Das Ding in sich.
        Буквальный перевод известного понятия из труда «Критика чистого разума» (1781) немецкого философа Эммануила Канта (1724—1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности — Бог, некоторые моральные категории и т. д.
        Иносказательно: 1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное. 2. Некая «вещь» (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.). 3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).
 
 
               Желтая пресса
 
        С английского: Yellow press.
        Выражение родилось в США. В 1895 г. в нью-йоркской газете «The World» появилась серия забавных рисунков, среди персонажей которых был и некий мальчик, который комментировал происходящее. Этот ребенок имел отличительный признак — он был одет в рубашку желтого цвета. Посему его и прозвали «желтым малышом». Вскоре вся серия рисунков получила неофициальное название «Желтый мальчик».
        Она стала столь популярной, что и другая газета — «New-York Journal» начала публикацию аналогичной серии. Между этими двумя газетами разгорелся спор из-за авторских прав на «желтого малыша». Весной 1896 г. редактор «New-York Press» Эрвин Уордмэн, комментируя в своей передовице всю эту тяжбу, презрительно назвал обе конкурирую-щие между собой газеты «желтой прессой».
        До укоренения этого выражения в европейских языках использовался его аналог — «револьверная пресса» (с немецкого «Revolverpresse»), который родился в Германии 1870-х гг. и обычно применялся по отношению к газетам, которые существовали за счет скандальных разоблачений, шантажа и т. п. Это словосочетание было широко употребительным и в русском языке вплоть до 30-х гг. XX в., пока его окончательно не вытеснило другое, более популярное — «желтая пресса».
        Иносказательно о прессе, предназначенной для невзыскательного, массового читателя. Ее обычные темы — жизнь «звезд», скандалы, частная жизнь политиков, дешевые, часто недостоверные сенсации и т. п. (презрит!, ирон.).
 
 
СОВРЕМЕННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
 
               Учите албанский
 
        Так говорят человеку недалёкому, не очень компетентному, но при этом, самоуверенно полагающему, что он хорошо разбирается в обсуждаемом вопросе.
        Выражение получило массовое распространение в Живом Журнале, когда американский пользователь  scottishtiger (американец из Такомы), увидев текст на русском языке, возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на «непонятном ему языке, и, вообще, что это за язык». Пользователь  maxxximus назвал «неизвестный» язык албанским. На следующий день на вопрос «А почему Вы думаете, что комментарии были написаны для Вас?» scottishtiger ответил:
Почему? Это Живой Журнал. Американский сайт, а не албанский. И я же знаю, что Вы говорите на двух языках. Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен подстраиваться под меня. Но это лишь моя точка зрения.
        В ответ в русскоязычной части ЖЖ был организован флешмоб Уроки Албанского, который ставил своей целью помочь американцу выучить русский язык. За пару дней LJ-автор scottishtiger получил несколько тысяч комментариев с «уроками албанского» и просто флудом. Пользователю предлагалось извиниться и написать в своем журнале пост (на русском языке) о том, что он уже выучил албанский язык, что LJ-автор scottishtiger, в конце концов, и сделал. Возможно, только потому, что, помимо журнала и почтового ящика, получал огромное количество SMS-сообщений и звонков на свой мобильный телефон.
            
По материалам из Википедии
 
 
               Чёрный ящик
 
        Устойчивое словосочетание чёрный ящик впервые появилось в качестве термина в теоретической кибернетике, впоследствии оно стало широко применяться и в других областях знаний, например, в психологии, экономике, других общественных науках. В общем случае под чёрным ящиком подразумевается как система, внешнему наблюдателю которой доступны лишь входные величины и неизвестны ее внутреннее устройство и протекающие в ней процессы; выводы о поведении черного ящика делаются из наблюдений за реакциями выходных величин на изменение входных. Этимология этого выражения (в его исходном значении) вполне понятна, чёрный – значит непрозрачный, то есть мы не имеем возможности видеть, что там внутри.
        В наше время у выражения
чёрный ящик появилось ещё одно значение, немотивированное, употребляемое, обычно, в средствах массовой информации, где под чёрными ящиками подразумевают средства объективного контроля на самолётах, т.  е. бортовые самописцы режимов полёта и аварийные магнитофоны. Происхождение нового значения неясно, видимо, поначалу, оно имело окказиональный характер, появившись в какой-нибудь публицистической статье в качестве авторской метафоры, затем, постепенно, приобрёло широкое распространение.
 
 
               И эти люди запрещают нам ковыряться в носу!
 
        Иронично, о руководителях, политиках, обладающих властными полномочиями или влиянием, которые предъявляют к подчинённым или зависимым от них людам завышенные либо необоснованные требования, но сами, при этом, не обладают высокими нравственными принципами и не считают возможным, устанавливать для себя какие-то рамки. Выражение заимствовано (с заменой мне на нам) из анекдота «про Вовочку», популярного в 70-х годах прошлого века.
 
 
ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА
 
               Горючие жидкости
 
        Словосочетание парадоксальное, ведь определение горючие, предполагает, что такие жидкости могут гореть, между тем как, известно, что жидкости не горят в принципе, для того, чтобы вещество, представляющее собой жидкость загорелось, нужно, чтобы сначала оно испарилось, то есть, из жидкости превратилось в газ. Это словосочетание является отражением мнимого феномена: когда мы наблюдаем за горением бензина или спирта, нам кажется, что языки пламени идут непосредственно с поверхности жидкости, хотя если приглядеться, видно, что это не совсем так. Выражение настолько привилось в речи, что перешло даже в профессиональный язык, в теминологию по пожарной безопасности.
 
 
               Агатовые глаза
 
        Поэтам полюбилось выражение
агатовые глаза, однако, агат, как мы знаем,  полосчатая разновидность халцедона, но ведь не могут глаза быть полосатыми, эта метафора подразумевает, что глаза чёрные. Неизвестно, кто первым употребил это сравнение, но ошибка произошла, вероятней всего из-за путаницы агата с гагатом, поделочным камнем чёрного цвета. Кстати, и выражение чёрные глаза  не совсем верно, радужка глаза не может быть совершенно чёрной, только тёмно-карей.
 
                                                           АГАТ
                                 ГАГАТ
 
               Виртуальная реальность
 
        Так, в компьютерном мире, принято называть имитацию реального мира при помощи технических средств, куда входят аппаратно-программные комплексы, сенсорные и индикаторные устройства, различные исполнительные механизмы и т. д. Слово виртуальный, в разных отраслях знаний имеет разный смысл, так же, как и слово реальный, однако, в компьютерном деле, у этих двух прилагательных сложились взаимодополняющие значения, то есть, объект может быть либо реальным, либо виртуальным, моделируемым с помощью программных средств. Так, например, виртуальный компакт-диск – вовсе не то же самое, что реальный, виртуальная память компьютера – не то же самое, что реальная (ОЗУ). С этой точки зрения выражение виртуальная реальность звучит так же странно, как, допустим, пресная соль или фальшивый подлинник. Думаю, этот концепт лучше было бы назвать как-то по другому, например, виртуальный мир или виртуальная среда обитания, однако, благодаря Интернету и СМИ, выражение виртуальная реальность распространилось по всему миру, и тут трудно что-либо изменить.
 
 
КРИВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
 
                 Исключение подтверждает правило
      
        Идиома появилась  в результате неправильного перевода латинского выражения
exceptio probat regulam. Конечно же, исключение проверяет правило, а не подтверждает его, так как основное значение латинского глагола probare  проверять, испытывать (отсюда рус. заимств. пробовать).
 
 
               Контрольный пакет акций
 
        Этот экономический термин изначально возник в английском языке, вероятно, экономист, который ввёл его в русскоязычную терминологию, плохо знал английский язык и перевёл control packet как контрольный пакет, не зная, что английское control означает не контроль, а управление (рус. контроль происходит с французского), т. е. правильно было бы перевести, как управляющий пакет
 
 
               Гуманитарная помощь
 
        Помощь гуманитариям? Отнюдь! В международном праве – «вид безвозмездной помощи (содействия); средства для жизни, бесплатно распространяемые среди населения районов, охваченных гуманитарной катастрофой или стоящих на ее грани». Выражение гуманитарная помощь возникло, очевидно, в результате "чиновничьего перевода" английского
humanitarian aid. Дело в том, что английское прилагательное humanitarian имеет два значения – гуманный и гуманитарный, из двух возможных вариантов перевода выбрали, разумеется, неверный по смыслу.
 
 
               Силиконовая долина
 
        В Соединённых штатах есть местечко под названием Кремниевая долина – технопарк, где расположены всемирно известные предприятия электронной промышленности. Кремниевой долина названа потому, что металл-полупроводник кремний является основой современной электроники, пластинки кремния, соответствующим образом обработанные, являются начинкой интегральных микросхем, большинства транзисторов и других электронных приборов. Это название во всём мире стало символом современной электроники. С лёгкой руки российских  журналистов,  перепутавших английские  слова  silicon (кремний)  и silicone (силикон), в нашей стране долину стали называть силиконовой; трудно сказать, задумывались ли они, о том, какого рода продукция должна бы производиться в технопарке с таким названием (силикон – sic!), видимо, что-то интимное.
Кремниевая долина. США, Калифорния
 
 
 
 
Hosted by uCoz